To the Editor of the Sun,
Christians harbor the hope that Muslims who express their views on the ‘Allah’ issue will focus on the academic issues rather than rely on emotional rhetoric. That we now have a contribution to the ‘Allah’ controversy from the Vice-Chancellor of USM, Tan Sri Professor Dzulkifli Abdul Razak, is indeed most welcome. However, with due respect to the learned professor, I beg to differ with his views for the following reasons:
First, Prof. Dzulkifli violates Aristotle’s dictum that one should critique a text on its own terms and that benefit of doubt should be extended to the text. He does so when he rejects the Christian use of the word ‘Allah’ to refer to God simply because he considers Christian usage insensitive and shows no regard for Muslim teaching about the Quranic Tauhidic concept. His judgment begs the question. But why should people of other faiths be dictated by an alien text (in this case, the Quran) in their use of their Holy Scriptures? It is surely an inept academic exercise to impose Islamic teachings onto the Bible or to impose Christian teachings onto the Quran.
Second, Dzulkifli’s stricture is indefensible in the light of history. Indeed, if legitimacy is to be accorded to the first user of the word ‘Alah’, then Muslims should not be allowed to call their God ‘Allah’. After all, the pre-Islamic Arabs and speakers of Arabic cognate languages (like Syriac and Nabatean) had already been calling their God ‘Allah’ (with equivalent cognates), and the Muslims who came later used the term ‘Allah’ in a sense that deviates from its historical usage.
Third, Dzulkifli’s stricture is irrelevant. Christians have never pretended that the Bible is an Islamic book. Although Christians and Muslims both believe in the same Creator God, nevertheless they have different understandings of his attributes and his gift of salvation.
Dzulkifli’s criticisms fail to carry weight because he has not undertaken both a diachronic and synchronic analysis of lexical terms used in the original texts. Without this prior exercise he has no grounds to justify why he cannot accept certain translations of Biblical terms, which are based on objective principles of linguistics.
Dzulkifli’s criticism of how Christians use the word ‘Tuhan’ and ‘Allah’ in describing ‘Lord’ and ‘God’ shows that he has prejudged how Christians should translate their Scriptures even though he displays no knowledge of the original Hebrew and Greek languages. Biblical translators chose the word ‘Allah’ to translate the word ‘God’ since the word was originally used in Arabic as a generic designation for God. But for Christians this God has specifically revealed himself as ‘Yahweh’ (YHWH), a term that emphasizes his eternal existence and unlimited power when used in the original context. The semantic range of the word ‘Lord’ allowed Jews and Christians to apply the word Kurios (Lord) to Yahweh in the 3rd century BC Greek translation of the Bible, called the Septuagint. A careful reading of the Malay Bible will show that the translator consistently translated ‘God’ as ‘Allah’ and ‘Lord’ as Tuhan. It is interesting to note that the Quran also uses two words ‘Allah’ and ‘Rabb’ to describe God as ‘Allah’ and ‘Lord’.
There is then a semantic overlap and yet difference between ‘God’ and ‘Lord’ in the Hebrew and Greek languages. For Christians both terms may apply to the Creator God and to Jesus Christ on account of the Christian belief that Jesus is God’s manifestation for salvation of mankind (Titus 2:13). It is only natural that Christians, who from the very beginning understood Jesus as God, also apply the term Kurios (Lord) to Jesus. Thus Jesus is referred to as ‘My Lord and My God!’ (John 20:28) – rendered in Bahasa Malaysia as Tomas menjawab Dia: “Ya Tuhanku dan Allahku!”
Dzulkifli’s manifest confusion in his reading or rather misreading of the Bahasa Bible could easily be avoided if he just follows Aristotle’s dictum and attempts an internally coherent reading of the text on its own terms. In the light of this fundamental error, Dzulkifli’s gripe about how other names should be used are minor issues – like Jerusalem/Yerusalem (which is actually a small matter of phonetics), Torah/Taurat Musa/Hukum Musa or Abraham/Ibrahim (which is a matter of transliteration and there are no absolute rules governing how languages are transliterated from one language to another). It is not surprising that Dzulkifli’s criticism of Christian translation of the Bible strayed into these secondary issues since he violates the basic dictum of literary and linguistic criticism right from the start.
It becomes evident that so long as Muslims like Dzulkifli insist that the meaning of words be strictly restricted to a historically contingent usage found in one particular text (the Quran), they will fail to understand, much less empathize or accept that people of other faiths have as much right to address their God as they see fit. Indeed, at best, Dzulkifli comes across as only seeking to cast aspersions that question the competence of Christians to translate and read their very own Holy texts in their mother tongues. At worse, his discussion amounts to an attempt at linguistic imperialism.
Dr. Ng Kam Weng
Kairos Research Centre
---------------------------------------------------------------------
The Sun, Malaysia
Updated: 10:20AM Wed, 11 Mar 2009
Inconsistent, insensitive translations of ‘Allah’
Dzulkifli Abdul Razak
THE use of the term "Allah" has captured the attention of the media again. Of late, even a newspaper from down south carried a commentary on the issue. The slant is usually political, and not religious, and does not throw any new light on the issue. It also does not appeal to the intellect; instead, it seems to border more on emotions that further confuse the issue.
To all Muslims the term "Allah" is laden with the concept of Tauhid – that Allah is "the One and Only" as defined in the Quranic language, which happens to be Arabic. Allah cannot be understood without this concept of his oneness. Any attempt to do so will amount to a vulgarism of sort, and an affront to Muslims.
Moving forward, let us briefly try and understand the reasons for Muslim misgivings by using the Bahasa Indonesia version which is translated from the English New King James Version and authorised by Konperensi Waligerja Indonesia (Edition, 2004). Let us randomly take The Gospel according to Luke, translated as Injil Lukas, to briefly illustrate the point.
In Luke, "God" is generally substituted by "Allah", whereas "Tuhan" is commonly used to substitute "the Lord". Note the article "the" applies to "Tuhan," but not to "Allah". Hence, where there is "the Lord God" in the English version, it becomes "Tuhan Allah". "The Lord their God" becomes "Tuhan, Allah mereka". Note the use of a comma!
On some occasions though, "God" is also translated as "Tuhan", though "God" in this example does not carry the article "the" as in "the Lord". So does it mean there is a time when "God" is not "Allah"? Or that "Tuhan" is "Allah" after all?
Yet, on other occasions, "Allah" is used as substitute for "the LESUS." But then, "the LESUS your God" is rendered as "Tuhan, Allahmu" – note again the comma!
Just from these few random examples, one can already sense the complexity and confusion in the use of "Allah" in the translated version.
To make matters even more confusing, the biblical name "Mary" is rendered as "Maria" – when the Quranic equivalent would have been "Maryam"; And "John" as "Yohanes" instead of "Yahaya." Or for that matter "Gabriel" is not even translated but kept as it is. The Quranic "Jibrail" as an equivalent is not even considered! How about "Jesus" himself? Why is this rendered as "Yesus", rather than "Isa"? In the Quran both are the son of Mary or Maryam.
If the worry is that the use of the word "Isa" in the Quran is limited only to him being the son of man and not of Allah; unlike what is understood for the biblical "Jesus" – then should not the same consideration and sensitivity for Muslim feeling be shown when "Allah" is used in the translation, without any concern for the Quranic Tauhidic concept. This inconsistency, indifference and arrogance is rather obvious when it comes to the biblical "the Son of God" and the use of "Anak Allah" as an equivalent in the translation – something which is conceptually outright not acceptable to Muslims. In fact, it tantamounts to the denial of the concept of "Allah" as explained in the Quran, Surah Al-Ikhlas 112: 3 that "He begets not, nor was He begotten. And there is none co-equal or comparable to Him".
The consequence of this translation will be that Muslims will be confronted with blasphemous ideas that Allah has a son; that Allah’s son was born in the manger; that Allah’s son was crucified; that Allah’s son died for all of us. This may have public order implications under section 298 of the Malaysian Penal Code which forbids the wounding of religious feelings.
As it stands, the use of "Allah" the way it is can only arouse suspicions as to why an Arabic word is used for an Indonesia-Malay translation of the Gospel. Why not use the Hebrew or Armenia equivalents, instead?
To add on to this suspicion is why there is no insistence that examples in the fore-mentioned names be substituted with the Arabic equivalent, including places like "Jerusalem" which is substituted by "Yerusalem" which is not the name in Arabic either.
On the contrary, there are biblical names that are readily rendered to the equivalent Arabic in the translation. The examples are numerous, for instance: David as Daud; Zacharias as Zakharia; Aaron as Harun; Joseph as Yusuf; Moses as Musa; law of Moses as Taurat Musa (though, more appropriately it should have been "hukum Musa", since there is the specific term
"Torah" for "Taurat").
The final straw is when the patriarch "Abraham" who is the fountain head for Judaism, Christianity and Islam is also not rendered to Arabic "Ibrahim" – but left as "Abraham". Here, the inconsistencies, inaccuracies and insensitivities in the use and misuse of the word "Allah" become even clearer. And this must be the concern of all.
Tan Sri Professor Dzulkifli Abdul Razak is Vice-Chancellor of USM
Christians harbor the hope that Muslims who express their views on the ‘Allah’ issue will focus on the academic issues rather than rely on emotional rhetoric. That we now have a contribution to the ‘Allah’ controversy from the Vice-Chancellor of USM, Tan Sri Professor Dzulkifli Abdul Razak, is indeed most welcome. However, with due respect to the learned professor, I beg to differ with his views for the following reasons:
First, Prof. Dzulkifli violates Aristotle’s dictum that one should critique a text on its own terms and that benefit of doubt should be extended to the text. He does so when he rejects the Christian use of the word ‘Allah’ to refer to God simply because he considers Christian usage insensitive and shows no regard for Muslim teaching about the Quranic Tauhidic concept. His judgment begs the question. But why should people of other faiths be dictated by an alien text (in this case, the Quran) in their use of their Holy Scriptures? It is surely an inept academic exercise to impose Islamic teachings onto the Bible or to impose Christian teachings onto the Quran.
Second, Dzulkifli’s stricture is indefensible in the light of history. Indeed, if legitimacy is to be accorded to the first user of the word ‘Alah’, then Muslims should not be allowed to call their God ‘Allah’. After all, the pre-Islamic Arabs and speakers of Arabic cognate languages (like Syriac and Nabatean) had already been calling their God ‘Allah’ (with equivalent cognates), and the Muslims who came later used the term ‘Allah’ in a sense that deviates from its historical usage.
Third, Dzulkifli’s stricture is irrelevant. Christians have never pretended that the Bible is an Islamic book. Although Christians and Muslims both believe in the same Creator God, nevertheless they have different understandings of his attributes and his gift of salvation.
Dzulkifli’s criticisms fail to carry weight because he has not undertaken both a diachronic and synchronic analysis of lexical terms used in the original texts. Without this prior exercise he has no grounds to justify why he cannot accept certain translations of Biblical terms, which are based on objective principles of linguistics.
Dzulkifli’s criticism of how Christians use the word ‘Tuhan’ and ‘Allah’ in describing ‘Lord’ and ‘God’ shows that he has prejudged how Christians should translate their Scriptures even though he displays no knowledge of the original Hebrew and Greek languages. Biblical translators chose the word ‘Allah’ to translate the word ‘God’ since the word was originally used in Arabic as a generic designation for God. But for Christians this God has specifically revealed himself as ‘Yahweh’ (YHWH), a term that emphasizes his eternal existence and unlimited power when used in the original context. The semantic range of the word ‘Lord’ allowed Jews and Christians to apply the word Kurios (Lord) to Yahweh in the 3rd century BC Greek translation of the Bible, called the Septuagint. A careful reading of the Malay Bible will show that the translator consistently translated ‘God’ as ‘Allah’ and ‘Lord’ as Tuhan. It is interesting to note that the Quran also uses two words ‘Allah’ and ‘Rabb’ to describe God as ‘Allah’ and ‘Lord’.
There is then a semantic overlap and yet difference between ‘God’ and ‘Lord’ in the Hebrew and Greek languages. For Christians both terms may apply to the Creator God and to Jesus Christ on account of the Christian belief that Jesus is God’s manifestation for salvation of mankind (Titus 2:13). It is only natural that Christians, who from the very beginning understood Jesus as God, also apply the term Kurios (Lord) to Jesus. Thus Jesus is referred to as ‘My Lord and My God!’ (John 20:28) – rendered in Bahasa Malaysia as Tomas menjawab Dia: “Ya Tuhanku dan Allahku!”
Dzulkifli’s manifest confusion in his reading or rather misreading of the Bahasa Bible could easily be avoided if he just follows Aristotle’s dictum and attempts an internally coherent reading of the text on its own terms. In the light of this fundamental error, Dzulkifli’s gripe about how other names should be used are minor issues – like Jerusalem/Yerusalem (which is actually a small matter of phonetics), Torah/Taurat Musa/Hukum Musa or Abraham/Ibrahim (which is a matter of transliteration and there are no absolute rules governing how languages are transliterated from one language to another). It is not surprising that Dzulkifli’s criticism of Christian translation of the Bible strayed into these secondary issues since he violates the basic dictum of literary and linguistic criticism right from the start.
It becomes evident that so long as Muslims like Dzulkifli insist that the meaning of words be strictly restricted to a historically contingent usage found in one particular text (the Quran), they will fail to understand, much less empathize or accept that people of other faiths have as much right to address their God as they see fit. Indeed, at best, Dzulkifli comes across as only seeking to cast aspersions that question the competence of Christians to translate and read their very own Holy texts in their mother tongues. At worse, his discussion amounts to an attempt at linguistic imperialism.
Dr. Ng Kam Weng
Kairos Research Centre
---------------------------------------------------------------------
The Sun, Malaysia
Updated: 10:20AM Wed, 11 Mar 2009
Inconsistent, insensitive translations of ‘Allah’
Dzulkifli Abdul Razak
THE use of the term "Allah" has captured the attention of the media again. Of late, even a newspaper from down south carried a commentary on the issue. The slant is usually political, and not religious, and does not throw any new light on the issue. It also does not appeal to the intellect; instead, it seems to border more on emotions that further confuse the issue.
To all Muslims the term "Allah" is laden with the concept of Tauhid – that Allah is "the One and Only" as defined in the Quranic language, which happens to be Arabic. Allah cannot be understood without this concept of his oneness. Any attempt to do so will amount to a vulgarism of sort, and an affront to Muslims.
Moving forward, let us briefly try and understand the reasons for Muslim misgivings by using the Bahasa Indonesia version which is translated from the English New King James Version and authorised by Konperensi Waligerja Indonesia (Edition, 2004). Let us randomly take The Gospel according to Luke, translated as Injil Lukas, to briefly illustrate the point.
In Luke, "God" is generally substituted by "Allah", whereas "Tuhan" is commonly used to substitute "the Lord". Note the article "the" applies to "Tuhan," but not to "Allah". Hence, where there is "the Lord God" in the English version, it becomes "Tuhan Allah". "The Lord their God" becomes "Tuhan, Allah mereka". Note the use of a comma!
On some occasions though, "God" is also translated as "Tuhan", though "God" in this example does not carry the article "the" as in "the Lord". So does it mean there is a time when "God" is not "Allah"? Or that "Tuhan" is "Allah" after all?
Yet, on other occasions, "Allah" is used as substitute for "the LESUS." But then, "the LESUS your God" is rendered as "Tuhan, Allahmu" – note again the comma!
Just from these few random examples, one can already sense the complexity and confusion in the use of "Allah" in the translated version.
To make matters even more confusing, the biblical name "Mary" is rendered as "Maria" – when the Quranic equivalent would have been "Maryam"; And "John" as "Yohanes" instead of "Yahaya." Or for that matter "Gabriel" is not even translated but kept as it is. The Quranic "Jibrail" as an equivalent is not even considered! How about "Jesus" himself? Why is this rendered as "Yesus", rather than "Isa"? In the Quran both are the son of Mary or Maryam.
If the worry is that the use of the word "Isa" in the Quran is limited only to him being the son of man and not of Allah; unlike what is understood for the biblical "Jesus" – then should not the same consideration and sensitivity for Muslim feeling be shown when "Allah" is used in the translation, without any concern for the Quranic Tauhidic concept. This inconsistency, indifference and arrogance is rather obvious when it comes to the biblical "the Son of God" and the use of "Anak Allah" as an equivalent in the translation – something which is conceptually outright not acceptable to Muslims. In fact, it tantamounts to the denial of the concept of "Allah" as explained in the Quran, Surah Al-Ikhlas 112: 3 that "He begets not, nor was He begotten. And there is none co-equal or comparable to Him".
The consequence of this translation will be that Muslims will be confronted with blasphemous ideas that Allah has a son; that Allah’s son was born in the manger; that Allah’s son was crucified; that Allah’s son died for all of us. This may have public order implications under section 298 of the Malaysian Penal Code which forbids the wounding of religious feelings.
As it stands, the use of "Allah" the way it is can only arouse suspicions as to why an Arabic word is used for an Indonesia-Malay translation of the Gospel. Why not use the Hebrew or Armenia equivalents, instead?
To add on to this suspicion is why there is no insistence that examples in the fore-mentioned names be substituted with the Arabic equivalent, including places like "Jerusalem" which is substituted by "Yerusalem" which is not the name in Arabic either.
On the contrary, there are biblical names that are readily rendered to the equivalent Arabic in the translation. The examples are numerous, for instance: David as Daud; Zacharias as Zakharia; Aaron as Harun; Joseph as Yusuf; Moses as Musa; law of Moses as Taurat Musa (though, more appropriately it should have been "hukum Musa", since there is the specific term
"Torah" for "Taurat").
The final straw is when the patriarch "Abraham" who is the fountain head for Judaism, Christianity and Islam is also not rendered to Arabic "Ibrahim" – but left as "Abraham". Here, the inconsistencies, inaccuracies and insensitivities in the use and misuse of the word "Allah" become even clearer. And this must be the concern of all.
Tan Sri Professor Dzulkifli Abdul Razak is Vice-Chancellor of USM
Comments
Thanks for making NKW's letter available. Insightful.